@article{oai:oacis.repo.nii.ac.jp:00000347, author = {木宮, 直仁 and Kimiya, Naohito and 平川, 博 and Hirakawa, Hiroshi}, journal = {東京海洋大学研究報告}, month = {Mar}, note = {本稿では、前稿の「あ~お」に引き続き、「か」で始まる用語について、対訳語が複数あるものを取り上げ、類義語との異同に関する注釈を付け、用例は実例を調査して、できるだけ多く提示することを試みた。我が国の法体系は、明治維新以後、大陸法の影響を大きく受けて構築されて来たのに対して、戦後は米国の法制度が導入されるようになり、和洋折衷の傾向が強まっているが、裁判員と陪審員のように、概念が似て非なる用語を説明することはできても、我が国独自の「裁判員」という用語に対応する適切な訳語は思い浮かばず、頭痛の種となっている。「さ」の項に到達するまでには、裁判員制度が実施され、一般的に用いられる対訳語が登場することを期待したい。 著者らは商事法和英辞典の作成途上にあり、本稿には不十分なところも多々あると考えている。お気づきの点があれはご教示願いたい。, While quite a number of English-Japanese dictionaries of business and legal terms have been published in Japan, there seem to be very few Japanese-English dictionaries on the market which give clear explanations of the subtle differences in meaning between the various English equivalents of terms in such specialized fields. Due to a lack of clear guidance, Japanese users frequently hesitate over which term to select when writing business letters or drafting legal documents. We have been engaged, since 2004, in compiling a user-friendly Japanese-English dictionary that not only lists distinctively-defined equivalents for business and legal terms, but also includes clearly written notes and comments on them. The following are some of the terms we have collected over the last three years. The dictionary is not intended to be a perfect commentary on business and legal terminology, but we hope that it will be of some use in the preparation of business letters and legal documents., 東京海洋大学海洋工学部流通情報工学科, 平川社会保険労務士事務所}, pages = {63--77}, title = {商事法和英辞典編纂資料(抜粋)-その2-}, volume = {5}, year = {2009}, yomi = {キミヤ, ナオヒト and ヒラカワ, ヒロシ} }