@article{oai:oacis.repo.nii.ac.jp:00000268, author = {大島, 由紀夫 and Oshima, Yukio}, journal = {東京海洋大学研究報告}, month = {Mar}, note = {ジェイムズ・ジョイス著『フィネガンズ・ウェイク』の第4部の593ページ1行目から604ページの26行目までを訳出した。逐語的に訳した所もあるが,内容をくみとりながらその主意を表した所もあり,「概要」といった題名にした。この訳出した箇所では,この小説の設定場所のダブリンの周囲に太陽が現れ,日が射す朝の情景から,主人公のHCE の属性と彼の就寝の様相,また息子のShaun の属性等までが描かれてある。, I translated into Japanese James Joyce's Finnegans Wake IV(p.593 l.1~p.604 l.26). In some parts I translated it word for word, but in other parts I just give the gist of the sentences or the paragraphs. So in naming the title I used the word 'epitome', not 'translation'. The epitome treats the scene of sunrise in Dublin, and the characters and situations of the hero HCE and his son Shaun., 東京海洋大学海洋工学部海事システム工学科}, pages = {77--83}, title = {『フィネガンズ・ウェイク』第4部の概要(1)(p.593 l.1~p.604 l.26)}, volume = {4}, year = {2008}, yomi = {オオシマ, ユキオ} }